close

277790415_m.jpg  ﹝日本群馬縣伊香保牧場吉野櫻盛放﹞


好詩好歌感人肺腑,甚至於跨越種族、時空的隔閡與界限。日本NHK電視台歷史悠久的跨年特別節目「紅白對抗」,邀請當年度受觀眾歡迎的藝人於節目中演唱精采曲目。能夠在「紅白對抗」節目中表演,表示自己這一年的表現得到社會大眾的肯定,男女藝人莫不以參加對抗賽為榮,並且全力以赴,做最完美的演出。觀賞2007年「紅白對抗」,印象最深刻的是美聲男歌者秋川雅史演唱的〈化為千風〉,真是餘音繞樑,不絕於耳。

〈化為千風〉由2006年紅到2007年,相信將來也會繼續傳唱下去。這首歌之所以打動人心,除了旋律優美以及秋川動人的嗓音外,其意境深遠的歌詞,描寫人在往生之後轉化成風,守護著親人,在生者與亡靈之間搭一座心橋,格外引起中高齡聽眾的共鳴。

這首單曲於2006年5月發行,起初並未引起太大注意,直到當年年終「紅白對抗」中,偶像藝人木村拓哉眼泛淚光朗誦這首詩,加上秋川雅史完美演唱,感動了現場和電視機前的無數觀眾,引起廣大迴響,未久即奇蹟式地榮登日本暢銷金榜第一名。因為此曲太受歡迎,2007年「紅白對抗」再度邀請秋川雅史獻唱。演唱前,先由主持人朗讀觀眾來信,謂老夫婦倆聆聽〈化為千風〉而感動落淚,當丈夫病故,妻子賴此曲度過人生的低潮。接著,秋川雅史正式演唱,其優美聲線將歌詞的意境表達得沁人心脾,令人回味再三。

〈化為千風〉本是一首英文詩,名為「A thousand winds」,原作者及寫作時間不詳。據說是描述一對印第安戀人的故事,謂「烏帕希」和「蕾伊拉」遭白人迫害而離散,後來總算有情人終成眷屬,蕾伊拉卻在生下女兒後不幸去世,烏帕希傷心欲絕,然由於蕾伊拉留給他這一首詩,使他重新得到生存的勇氣。這故事除了感人肺腑的真愛,還充滿感恩與謝天的思想。2003年,日本「芥川賞」作家新井滿將此詩譯成日文,取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」之意,將詩命名為「化為千風」,加以故鄉好友因病早逝,新井滿便將此詩配上景物的寫真照片出版,還親為譜曲錄唱,發行同名CD。此詩歌深具「釋放淚水與傷痛」的療效,幫助無數讀者與聽眾早日揮別生離死別的哀戚,跟烏帕希一樣,滋生勇敢面對未來的力量,是一帖溫馨的心靈良藥,讓人重新點燃熱愛生命的希望之光。2004年3月,日本更推出此詩之繪本,使得生命閱歷不深的少年、兒童,也能從具體的情境中,感受、了解「生」是什麼?「死」是什麼?生與死之間的關聯又是什麼?

關於〈化為千風〉的出處,傳說頗多,或謂於1932年美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位家庭主婦同居友人的母親過世,為了撫慰其憂傷而寫了這首詩。詩無題,一般即以首句「Do not stand at my grave and weep」來命名。另有一說,此詩原是紀念去世的近親,於1995年的英國,一名青年遭愛爾蘭共和軍襲擊,臨死前把一封信交給父母,請他們在他死後再打開,信內就是這一首感人的詩,經過傳媒報導後,得到廣泛的迴響。迨2000年,美國紐約遇上九一一恐怖攻擊,隔年的追悼儀式中,一名十一歲的少女現場朗讀此詩,藉以表達她對亡父的追思,使此詩再一次成為話題。

〈化為千風〉的中文譯詞是:

請不要佇立在我墳前哭泣/我不在那裡/我沒有沈睡不醒/化為千風/我已化身為千縷微風/翱翔在無限寬廣的天空裡。

秋天/化身為陽光照射在田地間/冬天/化身為白雪綻放鑽石光芒/晨曦升起時/幻化為飛鳥輕聲喚醒你/夜幕低垂時/幻化為星辰溫柔守護你。

請不要佇立在我墳前哭泣/我不在那裡/我沒有離開人間/化為千風/我已化身為千縷微風/翱翔在無限寬廣的天空裡。

化為千風/我已化身為千縷微風/翱翔在無限寬廣的天空裡/翱翔在無限寬廣的天空裡。

讀此詩,聽此曲,不動容者幾希?

有生必有死,這是人的一生,當我們的生命走到盡頭,如何能夠讓心愛的人不耽溺於悲傷?這「生死課」確是每一個人必修的學分。世界上,有遭逢苦難而不幸凋零者,也有安享天年而寧靜辭世的人,然而人們對逝者的記憶永難磨滅。這樣的故事,這樣的歌曲,使我們將對愛的永恆、生命的意義以及宇宙萬物的生死輪迴,有了一番嶄新的體認;我們將活得更好、更開闊,即使在必須面對死亡的時刻,也不再感到無依與害怕。 

arrow
arrow

    喬桑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()