277793846_m.jpg ﹝ 傑閣行書 ﹞

中國文字「浩瀚無邊」,造字加上孳乳,字數實在太多了,根本認識不完,所以遇見不會唸或是沒有把握的字,每每便宜行事,抬出「有邊讀邊,沒邊唸中間」這個法寶。有時這法寶還真管用,但是,失靈的情形也不少,比如碰到「袪」和「祛」,這法寶就失靈了。

一般人面對「袪」和「祛」,即連是電視台主播或電台播音員,幾乎都「有邊讀邊」,把「袪」和「祛」訛讀為ㄑㄩˋ。其實,「袪」和「祛」無論用法為何,一律讀ㄑㄩ,才是正確的讀法。

「袪」,說文本義為「衣袂」,音ㄑㄩ,衣部,名詞,袖口也。當動詞時,意為「去」,此則與「祛」相通。

「祛」,讀ㄑㄩ,示部,一般當動詞用,為驅逐、清除,如「祛邪」、「祛痰」等。

可見「袪」與「祛」,一為衣部一為示部,意有所別,然當動詞用時,二字相通;再者,二字讀音相同,偏偏不能讀為偏旁的ㄑㄩˋ。

所以說,「有邊讀邊,沒邊唸中間」這法寶真是害人不淺。它不但使人唸錯,甚至於還養成了不查字典的壞習慣。大家務必謹慎為上,趁早捨棄這「害人的法寶」,一旦遇見沒把握的字,唯有勤查字典才是最穩當可靠的。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬桑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()