277795317_m.jpg ﹝ 最後一抹夕照 ﹞ 

奧克塔維奧‧帕斯(Octavio Paz 19141998)是墨西哥詩人、散文家,身上有著印第安血統。他從小接受英國及法國式教育,後來入墨西哥大學哲學文學系及法律系學習,閱讀大量古典和現代主義詩作,深受法國超現實主義詩風影響。 

帕斯曾獲比利時國際詩歌大獎、西班牙塞萬提斯文學獎等,1990年以《太陽石》榮獲諾貝爾文學獎,評語曰:「他的作品充滿激惰,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義。」 

論者謂,帕斯的創作,融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索,以及用語言創造自由境界的信念,在他的詩歌世界裡,強烈的瞬間經驗和複雜的歷史意識,個人的生命直覺和人類的文化傳統,巧妙地融合為一。 

茲錄其代表作〈鳥〉,其內容關於「時間」與「死亡」,意象生動,令人印象深刻,值得咀嚼回味。謹與喜愛詩歌的朋友們分享之: 

The Bird 

A silence of air, light and sky.

In this transparent silence

Day was resting:

The transparency of space

Was silence's transparency.

 

Motionless light of the sky was soothing

The growth of the grass.

Small things of earth, among the stones.

Time sated itself in the minute.

And in the absorbed stillness

Noonday consumed itself.

 

And a bird sang, slender arrow.

The sky shivered a wounded silver breast,

The leaves moved,

And grass awoke.

And I knew that death was an arrow

Let fly from unknown hand

And in a flicker of an eye we die.

 

──Octavio Paz(英譯:Muriel Rukeyser)

 

〈鳥〉 

寂靜的空氣、光線與天空,

透明的寂靜中,

白日正在安息:

通澈的空間即是通澈的寂靜。

 

天空投下靜止的光線,

平撫草原的生長。

大地的細節落在石與石頭間,

時間靜止在分秒中。

靜止吸收靜止。

 

這時有鳥兒鳴唱,一支修長的箭;

天空的胸膛受傷,顫抖透出銀光。

於是葉子開始流動,

於是草地開始甦醒,

於是我知道死亡是無名之手射出的飛矢──

我們就在眼光閃滅間死去。

 

──奧克塔維奧‧帕斯

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬桑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()