close

277793734_m.jpg ﹝ 花蓮 ﹞

英國詩人郝思曼(A. E. Housman, 1859-1936),曾就讀牛津大學,但因未通過考試而未獲學位,離校後,任英國專利局官員。其後,閒暇之時,苦研古典文學有成,終得出任牛津及劍橋大學拉 丁文 教授。其詩作文字簡潔,但帶有幻滅感,哀愁中又時而幽默,極富感染力。

When I was one and twenty (當我二十一歲)即郝思曼傑作,對於年輕人追求戀愛的熱情與挫折,有非常巧妙的描寫,值得一再品賞、玩味。

【原詩】

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs aplenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty
And oh, 'tis true, 'tis true.


── by A.E. Housman

 

【中譯】

當我二十一歲,

聽到一位智者說:

「銀幣、英鎊、金幣皆可拋,

但你的心可不能給人;

珍珠、紅寶石可割捨,

但情竇勿開,保持逍遙自在。」

只是我才二十一歲,

對我講這些沒有用。

 

當我二十一歲,

又聽見智者這麼說:

「把胸膛內的真心奉獻出來,

絕對不會白費;

這將換來聲聲嘆息,

以及無窮的悔恨。」

如今我二十二歲了,

唉!他講得真對!真對!


── 郝思曼

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬桑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()