close

277784110_m.jpg  ﹝臺北市立美術館﹞

中國文字之組合甚妙,細思其意,每有教人拍案叫絕者,習以為常的「太太」一詞即是。

「太」字本為「泰」(泰,滑也,指水在手中下溜甚利也,會意字,滑則寬裕自如,引申為「通」也),依《說文
段玉裁注》:「後世凡言大而以為形容未盡則作太。」如「大宰」俗作「太宰」、「大子」俗作「太子」、「大王」俗作「太王」是也,依此類推。換言之,「太」等同「最」也,比喻最高的,則曰「太上」、「太古」、「太師」、「太公」、「太夫人」……等等。

自古以來,尊稱已婚婦人曰「夫人」,如今每改稱「太太」。一般人認為稱呼「太太」、「太座」似遠不如「夫人」來得尊貴,其實不然,試看「太」字有最高最大之意,更進一步疊字成為「太太」,按修辭學的講法,疊字者「所以壯文勢、廣文義也」,「太太」當然就是強調大之最大者,以此來稱呼「老婆大人」,豈不妙哉!

準此,「太太」一詞充滿女性主義色彩,稱呼妻子為「太太」,無疑是對於女權的尊重。無論如何,「太太」最大,不光是就字面而言,對疼愛老婆的先生們來說,這也是永恆的真理吧!

arrow
arrow
    文章標籤
    說文
    全站熱搜

    喬桑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()